我正观看这些角见其中又长起一个小角;先前的角中有三角在这角前连根被牠拔出来这角有眼像人的眼有口说夸大的话 -但以理书7:8
和合本原文:7:8我正观看这些角,见其中又长起一个小角;先前的角中有三角在这角前,连根被牠拔出来。这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。
新译本:我正在究察这些角的时候,看见角的中间长出另一个小角来。在这小角前面,有三个先前的角连根被拔起来。这小角有眼,像人的眼,又有一张说夸大话的嘴。
和合本2010版: 我正思考这些角的时候,看哪,其中又长出另一只小角;先前的角中有三只角在它面前连根被拔出。看哪,这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。
永存者的异象
思高译本: 我定睛注视这些角时,看见在那些角中又生出另一只小角,在这小角前面,以前的角中有三只角竟被连根拔除;看,小角上还有眼睛,相似人的眼睛,有一个夸大的口。
天上的法庭
吕振中版:我正在观赏这些角,忽见它们之间又长起另一个角来,是小小的;先前的角之中有三个在这小角之前连根都被拔出来;看哪,这角有眼像人的眼,有口说着夸大的话呢。
ESV译本:I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
文理和合本: 我思维其角时、见一小角生于其中、前角中之三角、为小角所拔、小角有目若人、有口出言夸大、
神天圣书本: 我思其十角、而夫其间别有生出一个小角、其小角之前有其被之角三枝以根被拔出也。且视哉、在此角有数眼、似人之眼也、并有个夸大事矣。○
文理委办译本经文: 我见十角之间、忽生小角、先生三角之根、为其所拔、小角有目、若人有口能言、惟自矜夸、
得观上帝国
施约瑟浅文理译本经文: 吾想度其角。而却角间出一小角。前之先三角由根拔起。而却此角有眼似人之眼。及口言大事。
马殊曼译本经文: 吾想度其角。而却角间出一小角。前之先三角由根拔起。而却此角有眼似人之眼。及口言大事。
现代译本2019: 我正在观察这些角的时候,角中间长出另一个小角;这小角把原有十角中的三个拔掉。这小角有人的眼睛和一张说夸大话的嘴巴。
相关链接:但以理书第7章-8节注释