直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤圣民得国的时候就到了 -但以理书7:22
此文来自于圣经-但以理书,
和合本原文:7:22直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
新译本:直到万古常存者来到,为至高者的圣民伸张正义;圣民拥有国度的时候就到了。
和合本2010版: 直到亘古常在者来到,为至高者的众圣者伸冤,众圣者得到国度的时候就到了。
思高译本: 直到万古常存者降来,为至高者的圣民伸冤,于是期限到了,而众圣民取得了国权。
吕振中版:直到寿高年迈者来临,至高者之圣民得伸雪,那时圣民拥有国度的时候就到了。
ESV译本:until the Ancient of Days came, and judgment was given for the saints of the Most High, and the time came when the saints possessed the kingdom.
文理和合本: 迨年高者至、为至上者之圣民伸冤、圣民得国之期已届、
神天圣书本: 待日之古者来、而有行审给与至上者之圣辈、且其圣辈享其国者之时至矣。
文理委办译本经文: 迨亘古不易、至上之主至、为其圣民伸冤、届期、以国赐之、
施约瑟浅文理译本经文: 至先古在者临。至上者之圣辈得赐审判。及圣辈得国时至矣。
马殊曼译本经文: 至先古在者临。至上者之圣辈得赐审判。及圣辈得国时至矣。
现代译本2019: 后来,那万古永存者来到,为至高上帝的子民伸冤。上帝子民接受王权的时候终于到了。
相关链接:但以理书第7章-22节注释