福音家园
阅读导航

我在夜间的异象中观看见有一位像人子的驾着天云而来被领到亘古常在者面前 -但以理书7:13

此文来自于圣经-但以理书,

和合本原文:7:13我在夜间的异象中观看,见有一位像人子的,驾着天云而来,被领到亘古常在者面前,

新译本:「我在夜间的异象中继续观看,看见有一位像人子的,驾着天云而来,到万古常存者那里,被引领到他面前,

和合本2010版: 我在夜间的异象中观看,看哪,有一位像人子的,驾着天上的云而来,被领到亘古常在者面前。

思高译本: 我仍在夜间的神视中观望:看见一位相似人子者,乘着天上的云彩而来,走向万古常存者,遂即被引到他面前。

吕振中版:我夜间异象中在观看着,见有一位像人的驾着天云而来,到那寿高年迈者那裏,被引晋到他面前。

ESV译本:“I saw in the night visions, and behold, with the clouds of heaven there came one like a son of man, and he came to the Ancient of Days and was presented before him.

文理和合本: 我于夜间异象中、又见一人若人子者、乘天云而来、诣年高者、被引至于其前、

神天圣书本: 于夜梦间、我看而视哉、有一位像人之子、乘天云而来、且即至日之古者、而伊引之近于其前也。

文理委办译本经文: 我中宵得梦、见乘天云者、貌若人子、诣亘古不易者之前、

施约瑟浅文理译本经文: 我见于夜梦。而却一者像人子驾天之云来。来与先古在者。有带之近其前。

马殊曼译本经文: 我见于夜梦。而却一者像人子驾天之云来。来与先古在者。有带之近其前。

现代译本2019: 在晚间的异象中,我看见有一位彷彿像人子的,驾着云来。他被引到那万古永存者面前,

相关链接:但以理书第7章-13节注释

更多关于: 但以理书   人子   而来   有一位   夜间   象中   天云   面前   我在   驾着   经文   亘古   引到   之子   天上   我看   一人   天之云   年迈   晚间   于其   云彩   又见   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释