伯沙撒欢饮之间吩咐人将他父(或译:祖;下同)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来王与大臣、皇后、妃嫔好用这器皿饮酒 -但以理书5:2
和合本原文:5:2伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(或译:祖;下同)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔好用这器皿饮酒。
新译本:伯沙撒喝酒欢畅的时候,下令把他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿来喝酒。
和合本2010版: 伯沙撒在欢饮之间,吩咐人将他父( [ 5.2] 「父」或译「祖」;下同。)尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿所掳掠的金银器皿拿来,好使王与大臣、王后、妃嫔用这器皿饮酒。
思高译本: 贝耳沙匝乘着酒兴,命人将他父亲拿步高从耶路撒冷殿中劫掠的金银器皿取来,给君王和他的大员并自己的妻妾用来饮酒。
吕振中版:当伯沙撒喝酒欢畅的时候,他吩咐人将他父亲①尼布甲尼撒从耶路撒冷裏面殿堂中所掠取的金银器皿拿来,王和大臣王后妃嫔好用这些器皿来喝酒。
ESV译本:Belshazzar, when he tasted the wine, commanded that the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple in Jerusalem be brought, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.
文理和合本: 伯沙撒畅饮之际、命取其父尼布甲尼撒自耶路撒冷殿中、所取之金银器皿、王及大臣后妃、以之而饮、
神天圣书本: 比路沙撒耳于尝酒间喻着以己父尼布加尼撒耳由耶路撒冷堂内掠出之金银器、皆取来、致王爷与各诸侯、其各妻、各妾、悉可用之饮也。
文理委办译本经文:进酒时、命取金银器皿、乃王之祖尼布甲尼撒得之于耶路撒冷上帝殿者、遂取之至、王公后妃以之饮酒、
施约瑟浅文理译本经文: 比路沙色耳尝酒间。命取金银器。即其父尼布加尼色耳取自耶路撒冷之堂者。俾王及厥众公侯。厥后。厥妃以之饮酒。
马殊曼译本经文: 比路沙色耳尝酒间。命取金银器。即其父尼布加尼色耳取自耶路撒冷之堂者。俾王及厥众公侯。厥后。厥妃以之饮酒。
现代译本2019: 正当大家畅饮的时候,伯沙撒下令把他父亲尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿抢来的金杯银碗搬出来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用来喝酒。
相关链接:但以理书第5章-2节注释