又必进入那荣美之地有许多国就被倾覆但以东人、摩押人和一大半亚扪人必脱离他的手 -但以理书11:41
和合本原文:11:41又必进入那荣美之地,有许多国就被倾覆,但以东人、摩押人,和一大半亚扪人必脱离他的手。
新译本:他也必侵入那荣美之地;必有许多国倾覆;但那些以东人、摩押人和亚扪人的首领,必被拯救脱离他的手。
和合本2010版: 他要侵入那佳美之地,许多国就被倾覆( [ 11.41] 「许多国就被倾覆」:原文另译「千万人要伤亡」。),但以东人、摩押人和大半的( [ 11.41] 「大半的」:有古译本是「残余的」。)亚扪人必逃离他的手。
思高译本: 他要侵入华丽之地,千万人要丧亡,但是厄东、摩阿布和大部分阿孟子民,却要逃脱他的手。
吕振中版:又必进入那华美之地;⑱成千成万的人⑱必仆倒;但以下这些国的人:以东人、摩押人、和大部分的亚扪人:必被搭救脱离他的手。
ESV译本:He shall come into the glorious land. And tens of thousands shall fall, but these shall be delivered out of his hand: Edom and Moab and the main part of the Ammonites.
文理和合本: 亦侵荣美之地、倾覆多国、惟以东 摩押、及亚扪族之强半、脱于其手、
神天圣书本: 其亦将入其美乐之地、及多方被败也、但斯各将得脱出其手、即以丹、摩亚百、及亚门众子之宗也。
文理委办译本经文: 侵伐乐郊、覆亡众国、惟以东、摩押、及亚扪、贵显之臣、得免于难、
施约瑟浅文理译本经文: 进美域。许多地方被覆没。惟此脱自厥手。即以敦磨阿百及亚们子辈之首。
马殊曼译本经文: 进美域。许多地方被覆没。惟此脱自厥手。即以敦磨阿百及亚们子辈之首。
现代译本2019: 甚至要侵入那美好之地,杀死成千上万的人;但是以东、摩押,和亚扪残余的人得以逃脱。
相关链接:但以理书第11章-41节注释