他倒要敬拜保障的神用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神 -但以理书11:38
此文来自于圣经-但以理书,
和合本原文:11:38他倒要敬拜保障的神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
新译本:他倒要敬拜堡垒的神,用金银宝石和各样珍宝去敬拜他列祖所不认识的神。
和合本2010版: 以敬奉堡垒的神明取而代之,用金、银、宝石和珍宝敬奉他祖宗所不认识的神明。
思高译本: 却去敬拜堡垒之神,以金银、宝石和珍品恭奉他祖先所不认识的神。
吕振中版:他倒要敬拜保障的神以代替之;他列祖所不认识的神、他倒要用金银宝石和珍宝去敬拜。
ESV译本:He shall honor the god of fortresses instead of these. A god whom his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
文理和合本: 惟在其位、崇事保障之神、且以金银宝石、可悦之物、奉其列祖所不识之神、
神天圣书本: 惟于己业其将尊菩萨之类、且其祖考不认之神、其将以金、以银、以宝石、及以美物尊之。
文理委办译本经文: 惟敬护邑之上帝、虽列祖亦所不识、反献金银宝石珍珠焉、
施约瑟浅文理译本经文: 惟其将在厥位荣敬诸为保神。即厥祖父所不识之神。而奉之以金银宝石。及美物。
马殊曼译本经文: 惟其将在厥位荣敬诸为保神。即厥祖父所不识之神。而奉之以金银宝石。及美物。
现代译本2019: 他反倒去拜祖先没有拜过的那守护堡垒的战神。他向这神明献金、银、宝石,和其他贵重的礼物。
相关链接:但以理书第11章-38节注释