他说:大蒙眷爱的人哪不要惧怕愿你平安!你总要坚强他一向我说话我便觉得有力量说:我主请说因你使我有力量 -但以理书10:19
和合本原文:10:19他说:「大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你总要坚强。」他一向我说话,我便觉得有力量,说:「我主请说,因你使我有力量。」
新译本:他说:「大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安,你要大大刚强。」他和我说话的时候,我就刚强起来;于是我说:「我主请说,因为你刚强了我。」
和合本2010版: 他说:「蒙爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你要刚强!要刚强!( [ 10.19] 「你要刚强!要刚强!」:有古卷是「你要刚强壮胆!」)」他一对我说话,我就觉得有力量,说:「我主请说,因你使我有力量。」
思高译本: 说:「极可爱的!不要害怕!愿你平安!鼓起勇气,振作精神!」他一对我说话,我立刻觉得有了力量,于是我说:「我主,请你发言罢!因为你坚固了我。」
吕振中版:他说:『大蒙眷爱的人哪,你不要惧怕!愿你安心!你要刚强,要刚强!』他一跟我说话,我便觉得坚强起来;我就说:『大师④请说;因爲你已加强我的力气了。』
ESV译本:And he said, “O man greatly loved, fear not, peace be with you; be strong and of good courage.” And as he spoke to me, I was strengthened and said, “Let my lord speak, for you have strengthened me.”
文理和合本: 曰、大蒙眷爱者欤、勿惧、愿尔平康、强乃心、壮乃志、彼与我言、我则得力、曰、请我主言之、以尔壮我也、
神天圣书本: 而曰、大被宠爱之人欤、勿惧也、平安归尔也、着力然也、着力、且其既对我讲、我则力着而曰、请我主讲、盖汝力着了我也。
文理委办译本经文: 曰、上帝所眷爱者勿惧、当获平康、心志益坚、我闻言顿壮、曰、主壮余志、请与我言、
施约瑟浅文理译本经文: 曰。至爱人乎。勿惧。平和归汝矣。宜为壮。宜为壮。言毕我见壮。即云。请吾主言也。因尔壮我矣。
马殊曼译本经文: 曰。至爱人乎。勿惧。平和归汝矣。宜为壮。宜为壮。言毕我见壮。即云。请吾主言也。因尔壮我矣。
现代译本2019: 他说:「不要害怕!上帝非常喜爱你。你平安无事;要坚强。」
相关链接:但以理书第10章-19节注释