但波斯国的魔君拦阻我二十一日忽然有大君(就是天使长;二十一节同)中的一位米迦勒来帮助我我就停留在波斯诸王那里 -但以理书10:13
和合本原文:10:13但波斯国的魔君拦阻我二十一日。忽然有大君(就是天使长;二十一节同)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
新译本:但波斯国的护卫天使拦阻我二十一天;后来有护卫天使长中的一位米迦勒来帮助我,我就留他在那里(按照《马索拉抄本》,「我就留他在那里」应作「我就被留在那里」;现参照《七十士译本》翻译),和波斯众王在一起。
和合本2010版: 但波斯国的领袖拦阻了我二十一天。看哪,天使长( [ 10.13] 「天使长」:原文是「领袖之首」。)中的一位米迦勒来帮助我,因为我被留在波斯诸王那裏。
思高译本: 但是波斯国的护守天使却反对我,使我在波斯国护守天使那裏滞留了二十一天,后来忽有总领护守天使之一的弥额尔前来协助我,
吕振中版:(但波斯国的护卫天使拦阻了我二十一天;幸亏护卫天使长之中有一位、米迦勒、来帮助我;②我纔得以抽身离开②,把他留在波斯王那裏。)
ESV译本:The prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days, but Michael, one of the chief princes, came to help me, for I was left there with the kings of Persia,
文理和合本: 惟波斯国之君、阻我二十一日、而君长之一米迦勒前来助我、我则无庸留于波斯王所、
神天圣书本: 惟彼耳西亚国之君阻当我二十一日之久、但视哉、米加勒宗君之一来相助我、且我留在彼同彼耳西亚之各君。
文理委办译本经文: 巴西国君阻我二十一日、我为之羁留、厥后上君米加勒助我、
施约瑟浅文理译本经文: 惟比耳私国之君拒我二十有一日。而却君首辈中之米加勒来助我。我留彼同比耳私之诸王。
马殊曼译本经文: 惟比耳私国之君拒我二十有一日。而却君首辈中之米加勒来助我。我留彼同比耳私之诸王。
现代译本2019: 但是波斯的护国天使拦阻我,使我耽搁了二十一天。由于我单独被留在波斯,有一位天使长米迦勒来帮助我。
相关链接:但以理书第10章-13节注释