但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己所以求太监长容他不玷污自己 -但以理书1:8
此文来自于圣经-但以理书,
和合本原文:1:8但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
新译本:
但以理决心不用王膳
但以理决心不让御用的佳餚美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。和合本2010版: 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
思高译本: 但是达尼尔心中早已拿定主意,决不让自己为君王的食品和君王饮的美酒所玷污,所以他请求宦官长使自己免受此玷污。
吕振中版:但是但以理却抱定心意、决不以王的大餐和王所喝的酒而玷汚自己;因此他便要求太监长准他不玷汚自己。
ESV译本:But Daniel resolved that he would not defile himself with the king's food, or with the wine that he drank. Therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to defile himself.
文理和合本: 惟但以理立志、不以王膳与酒自污、遂求宦官长免其受污、
神天圣书本: 惟但依理心内立志以不肯自污以王馔之分、并不以其所饮之酒、故特请太监之宗、使许不自污也。
文理委办译本经文: 但以理立志、不以王之糈粮酒醴、破其戒、求宦官长为之辞、
施约瑟浅文理译本经文: 惟但依勒心内定不肯自污以王食之分。及其所饮之酒。于是其切恳阉宦之君。俾免自污。
马殊曼译本经文: 惟但依勒心内定不肯自污以王食之分。及其所饮之酒。于是其切恳阉宦之君。俾免自污。
现代译本2019: 但以理决心不沾王宫的食物和酒,免得自己在礼仪上不洁净;于是他请求亚施比拿帮助他。
相关链接:但以理书第1章-8节注释