就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的要教他们迦勒底的文字言语 -但以理书1:4
和合本原文:1:4就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
新译本:这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。」
和合本2010版: 就是没有残疾、相貌俊美、通达各样学问( [ 1.4] 「学问」:原文是「智慧」;下同。)、知识聪明俱备、足能在王宫侍立的少年,要教他们迦勒底的文字和语言。
思高译本: 他们应没有缺陷,容貌俊美,足智多才,富有知识,明察事理,适合在王宫内充当侍从,应教给他们加色丁文字和语言。
吕振中版:就是年轻的人,没有任何残疾、相貌俊美、通达各样学问①,富有知识,满有学识、聪明,足能侍立在王宫殿的,要将迦勒底人的典籍和语言教授他们。
ESV译本:youths without blemish, of good appearance and skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to stand in the king's palace, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
文理和合本: 即少年无疵、美姿容、娴智慧、具知识、明格致、可侍于王宫者、教以迦勒底人之学术语言、
神天圣书本: 即无何玷之各子、有美容之子、有伎俩于各学、有巧知于各见识、有晓于各艺、并可立于王殿之各子、好教之以加勒氐亚之学之语也。
文理委办译本经文:皆无瑕疵、丰采甚都、智识兼备、可立于朝者、教以迦勒底人语言文字王日赐以糈粮酒醴、比及三年、乃使侍于王前、
施约瑟浅文理译本经文: 其子辈要无损伤。且美貌。灵于诸智。巧于见识。精通诸术。有如是之才能立于王庭以教授加勒氐亚之文学与音者。
马殊曼译本经文: 其子辈要无损伤。且美貌。灵于诸智。巧于见识。精通诸术。有如是之才能立于王庭以教授加勒氐亚之文学与音者。
现代译本2019: 这些青年必须是没有残疾、英俊、聪明、学识丰富、才智过人的,才有资格在宫廷服务。亚施比拿要教他们学习巴比伦的语言文字。
相关链接:但以理书第1章-4节注释