福音家园
阅读导航

太监长对但以理说:我惧怕我主我王他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦怎么好呢?这样你们就使我的头在王那里难保 -但以理书1:10

此文来自于圣经-但以理书,

和合本原文:1:10太监长对但以理说:「我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。」

新译本:只是太监长对但以理说:「我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。」

和合本2010版: 太监长对但以理说:「我惧怕我主我王,他已经派给你们的饮食,何必让他见你们的面貌比你们同年龄的少年憔悴呢?这样,你们就使我的头在王那裏不保了。」

思高译本: 宦官长对达尼尔说:「我害怕我的主上君王,他原给你们指定了饮食,若见你们的面容比你们同年的青年消瘦,这样你们岂不是将我的头断送给君王!」

吕振中版:太监长对但以理说:『我惧怕我主我王;他把你们的饮食分派好了;何必让他见你们面貌比同辈的年轻人憔悴难看呢?那你们就使我的脑袋在王面前难保了。』

ESV译本:and the chief of the eunuchs said to Daniel, “I fear my lord the king, who assigned your food and your drink; for why should he see that you were in worse condition than the youths who are of your own age? So you would endanger my head with the king.”

文理和合本: 宦官长谓但以理曰、我畏我主我王、既定尔之饮食、何可见尔形容憔悴、不及尔同年少者乎、若然、则于王前、使我莫保首领、

神天圣书本: 且太监之宗谓但依理曰、我怕王者我主、其曾令尔以何食何饮、恐他觉得尔容貌比不上尔同类之各子、于是尔则使我头首有险于王也。

文理委办译本经文: 宦官长告但以理曰、我畏我主我王、彼赐糈粮酒醴、如见尔曹形容憔悴、不及同侪、则必丧我元、

施约瑟浅文理译本经文: 而阉宦之君谓但依勒曰。我畏吾主。即定汝食汝饮之王也。其视汝面因何觉坏于汝同样之子辈者乎。则汝乃危吾首于王耳。

马殊曼译本经文: 而阉宦之君谓但依勒曰。我畏吾主。即定汝食汝饮之王也。其视汝面因何觉坏于汝同样之子辈者乎。则汝乃危吾首于王耳。

现代译本2019: 可是他又怕王,所以对但以理说:「王已经规定你们的饮食,如果你们不像其他年轻人一样健康,王会砍了我的头。」

相关链接:但以理书第1章-10节注释

更多关于: 但以理书   你们的   但以   饮食   太监   宦官   他见   经文   就使   形容憔悴   之子   面貌   憔悴   君王   年轻人   使我   之王   难看   因何   之君   面前   同侪   好了   不像

相关主题

返回顶部
圣经注释