因此主必使大河翻腾的水猛然沖来就是亚述王和他所有的威势必漫过一切的水道涨过两岸; -以赛亚书8:7
和合本原文:8:7因此,主必使大河翻腾的水猛然沖来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
新译本:因此,主必使大河又强又大的水临到他们,就是亚述王和他一切威荣,水必涨起来,高过所有的水道;水要氾滥,漫过所有的河岸;
和合本2010版:因此,看哪,主必使亚述王和他的威势如大河翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,
思高译本: 为此,看,吾主必使汹涌澎湃的河水——即亚述王和他所有的军队——上来淹没他们;他必将泻出一切河道,溢出一切河岸,
吕振中版:因此、你看吧,主必使大河的水,又强又大的水,就是亚述王和他所有的威荣,起来淹没他们;大水必涨起、高过一切水沟,它必横流,漫过所有的河岸;
ESV译本:therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory. And it will rise over all its channels and go over all its banks,
文理和合本: 故主必使亚述王、及其威势、如大河之水、汹涌涨溢、出川踰岸、
神天圣书本: 且夫神主将以河之水、有力且盛者而引上伊等来即以亚西利亚之王、与厥诸威、且其将涨伊各川之上、而溢诸岸也。
文理委办译本经文: 故我必使亚述王、率师袭之、若大河狂流、势汹涌而逾岸、
施约瑟浅文理译本经文: 故今耶贺华使多猛河水涨伊上。即阿西里亚之王与厥荣。其将涨过厥各河路。涨过各河岸。
马殊曼译本经文: 故今耶贺华使多猛河水涨伊上。即阿西里亚之王与厥荣。其将涨过厥各河路。涨过各河岸。
现代译本2019: 所以,我—你的主会引亚述王和他的军队来攻击犹大;他们的攻击将像幼发拉底河的滚滚洪水,造成氾滥。
相关链接:以赛亚书第8章-7节注释