并且无人求告你的名;无人奋力抓住你原来你掩面不顾我们使我们因罪孽消化 -以赛亚书64:7
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:64:7并且无人求告你的名;无人奋力抓住你。原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
新译本:没有人呼求你的名,没有人奋起抓着你;因为你掩面不顾我们,使我们在自己罪孽的权势下融化。
和合本2010版: 无人求告你的名,无人奋力抓住你。你转脸不顾我们,你使我们因罪孽而融化( [ 64.7] 「你使…融化」:七十士译本和其他古译本是「你把我们交给罪孽」。)。
思高译本: 如今,上主啊! 你是我们的父亲;我们只是泥土,你是的我们的陶工,我们都是你手中的作品。
吕振中版:没有人呼求你的名,没有人奋发、抓住着你;因爲你掩面不顾我们,已把我们送交⑤于我们的罪罚权势了。
ESV译本:There is no one who calls upon your name, who rouses himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have made us melt in the hand of our iniquities.
文理和合本: 呼吁尔名、黾勉恃尔、无其人也、尔掩面弗顾、以我罪戾、使我消亡、
神天圣书本: 未有何人呼求尔名、或自勉为持着尔也。故此尔自避面不与我看、乃付我等入已愆恶之手也。
文理委办译本经文: 呼吁尔者无人、恳求尔者无人、尔遐弃予、缘我罪戾、使我消亡。
施约瑟浅文理译本经文: 无一呼祷尔名。与起而扶尔。盖尔隐面自我。灭我。因吾罪恶耳。
马殊曼译本经文: 无一呼祷尔名。与起而扶尔。盖尔隐面自我。灭我。因吾罪恶耳。
现代译本2019: 没有人向你祷告;没有人向你求助。由于我们的罪,你不理我们;你遗弃了我们。
相关链接:以赛亚书第64章-7节注释