从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有甚么神为等候他的人行事 -以赛亚书64:4
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:64:4从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有甚么神为等候他的人行事。
新译本:
自认罪过
从古时以来,人未曾听过,耳未曾闻过,眼未曾见过,在你以外还有甚么神,能为等候他的人行事的。和合本2010版: 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见,除你以外,还有上帝能为等候他的人行事。
思高译本: 你是欢迎那些履行正义和纪念你道路的人;但是,看,你发了怒,我们仍犯罪如初,仍照旧违叛你。
吕振中版:从亘古以来、人未曾听见,未曾耳闻,眼睛未曾看见,在你以外有甚么神爲等候着他、的人行事的。
ESV译本:From of old no one has heard or perceived by the ear, no eye has seen a God besides you, who acts for those who wait for him.
文理和合本: 自古以来、世人未闻、耳未聆、目未睹、尔外未有何神、为望之者有所为也、
自认罪愆
神天圣书本: 盖除尔为作、照是事为凡靠着之者之外、从世界始以来、人之耳未闻、人之目未见、何一神也。
文理委办译本经文: 人惟上帝是赖、上帝佑之、所行之事、自开闢以来、耳未闻、目未睹焉。
施约瑟浅文理译本经文: 神乎盖自世始以来。从无有人闻。有人耳听。有人目睹何神。成是情。为彼信赖之者惟尔而已。
马殊曼译本经文: 神乎盖自世始以来。从无有人闻。有人耳听。有人目睹何神。成是情。为彼信赖之者惟尔而已。
现代译本2019: 没有人看见或听见像你一样的神;没有其他的神曾为服侍他的人行过大事。
相关链接:以赛亚书第64章-4节注释