他们在一切苦难中他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们;他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子常保抱他们怀搋他们 -以赛亚书63:9
和合本原文:63:9他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们;他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子常保抱他们,怀搋他们。
新译本:他不再是敌对者,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜悯救赎了他们;在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
和合本2010版: 他们在一切苦难当中,他也同受苦难,并且他面前的使者拯救他们( [ 63.9] 「他也…拯救他们」:七十士译本是「没有使者或天使,只有主亲自拯救他们」。)。他以慈爱和怜悯救赎他们,在古时的日子时常抱他们,背他们。
思高译本: 并不是使者,也不是天使拯救他们,而是他自己。他以自己的爱情和怜悯赎回了他们;在往日,他时常扶持他们,怀抱他们。
吕振中版:于他们一切的患难中。并不是大使、不是天使、乃是他自己的临在、拯救了他们;是以他的爱和怜惜纔赎回了他们;是儘往古之日就怀抱了他们,怀搋了他们。
ESV译本:In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.
文理和合本: 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁爱矜恤以赎之、在古昔时、扶翼之、怀抱之、
神天圣书本: 在伊之忧、他亦分忧、且非为面前之差使救伊等、乃他自己发恩爱恤怜之心、赎救伊等、且古时、各日间、他常取起之、而怀带之焉。
文理委办译本经文: 民遭患难、主怀忧戚、自天遣使、以拯其灾、特加眷爱、以赎其身、自昔迄今、扶翼之者屡矣。
施约瑟浅文理译本经文: 于伊诸苦其亦见苦。厥前之神使救之。由厥爱。由厥怜而其赎之。负之。古之一向率之。
马殊曼译本经文: 于伊诸苦其亦见苦。厥前之神使救之。由厥爱。由厥怜而其赎之。负之。古之一向率之。
现代译本2019: 在他们的苦难中,他也受苦。拯救他们的不是天使,而是上主自己。因着他的慈爱怜悯,他拯救了他们。他以往时常看顾他们,
相关链接:以赛亚书第63章-9节注释