福音家园
阅读导航

他说:他们诚然是我的百姓不行虚假的子民;这样他就作了他们的救主 -以赛亚书63:8

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:63:8他说:他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民;这样,他就作了他们的救主。

新译本:他曾说:「他们真是我的子民,不行虚假的儿子」,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。

和合本2010版: 他说:「他们诚然是我的百姓,未行虚假的子民。」这样,他就作了他们的救主。

思高译本: 他曾说过:「他们的确是我的百姓,不行虚伪的子民」;因此他成了他们一切困难中的拯救者。

吕振中版:他曾说过:实在的、他们是我的人民,不行虚假的子民:于是他就成了他们的拯救者

ESV译本:For he said, “Surely they are my people, children who will not deal falsely.” And he became their Savior.

文理和合本: 盖彼曰、斯乃我民、不行诈伪之子、故为其救主、

神天圣书本: 盖他曰、固然伊为我之民、且不致说谎之众子、故其成伊之救难者也。

文理委办译本经文:耶和华以斯民为赤子、不敢违逆、故耶和华为其救主。

施约瑟浅文理译本经文: 盖其曰。伊实吾民。无谎之子。故其为伊救者焉。

马殊曼译本经文: 盖其曰。伊实吾民。无谎之子。故其为伊救者焉。

现代译本2019: 上主说:「他们的确是我的子民;他们绝不撒谎。」所以他拯救了他们。

相关链接:以赛亚书第63章-8节注释

更多关于: 以赛亚书   子民   他们的   他就   之子   作了   经文   虚假   救主   成了   他说   耶和华   说过   为其   百姓   他曾   其为   赤子   我之   者也   书本   苦难   曾说   原文

相关主题

返回顶部
圣经注释