他说:他们诚然是我的百姓不行虚假的子民;这样他就作了他们的救主 -以赛亚书63:8
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:63:8他说:他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民;这样,他就作了他们的救主。
新译本:他曾说:「他们真是我的子民,不行虚假的儿子」,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
和合本2010版: 他说:「他们诚然是我的百姓,未行虚假的子民。」这样,他就作了他们的救主。
思高译本: 他曾说过:「他们的确是我的百姓,不行虚伪的子民」;因此他成了他们一切困难中的拯救者。
吕振中版:他曾说过:实在的、他们是我的人民,不行虚假的子民:于是他就成了他们的拯救者
ESV译本:For he said, “Surely they are my people, children who will not deal falsely.” And he became their Savior.
文理和合本: 盖彼曰、斯乃我民、不行诈伪之子、故为其救主、
神天圣书本: 盖他曰、固然伊为我之民、且不致说谎之众子、故其成伊之救难者也。
文理委办译本经文: 盖耶和华以斯民为赤子、不敢违逆、故耶和华为其救主。
施约瑟浅文理译本经文: 盖其曰。伊实吾民。无谎之子。故其为伊救者焉。
马殊曼译本经文: 盖其曰。伊实吾民。无谎之子。故其为伊救者焉。
现代译本2019: 上主说:「他们的确是我的子民;他们绝不撒谎。」所以他拯救了他们。
相关链接:以赛亚书第63章-8节注释