我发怒踹下众民;发烈怒使他们沉醉又将他们的血倒在地上 -以赛亚书63:6
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:63:6我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。
新译本:我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。」
和合本2010版: 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们喝醉,又将他们的血倒在地上。
思高译本: 我在怒气中践踏了民众,我在怒火中粉碎了他们,使他们的鲜血流倒地下。」
民众的祷词
吕振中版:我气忿忿将列族之民踹踏,怒烘烘使他们破碎,使他们鲜红的血浆流下于地。』
ESV译本:I trampled down the peoples in my anger; I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.”
文理和合本: 震怒践踏列邦、发愤使之酩酊、流其血于地、○
民屡蒙恩仍行违逆必受惩罚
神天圣书本: 则怒中我脚践下其各种人、又我之恨中我压着之、及流伊之命血落地也。
文理委办译本经文: 我怒异邦人、践之于足下、使之摇撼靡定、若醉以酒、流其血于地。
施约瑟浅文理译本经文: 我踹下众民于谷怒。压之于吾忿。而下厥力至地。
马殊曼译本经文: 我踹下众民于谷怒。压之于吾忿。而下厥力至地。
现代译本2019: 我在忿怒下践踏万国,摧毁了他们;我使他们血流成河。」
相关链接:以赛亚书第63章-6节注释