我独自踹酒醡;众民中无一人与我同在我发怒将他们踹下发烈怒将他们践踏他们的血溅在我衣服上并且污染了我一切的衣裳 -以赛亚书63:3
和合本原文:63:3我独自踹酒醡;众民中无一人与我同在。我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳。
新译本:「我独自踹酒槽;万民之中没有一人与我同在;我在忿怒中把他们踹下,在烈怒中把他们践踏;他们的血溅在我的衣服上,我把我所有的衣裳都染污了。
和合本2010版: 我独自踹醡酒池,万民中并无一人与我同在。我发怒,将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我的衣服上,玷污了我一切的衣裳。
思高译本: 「因为惟独我一人践踏了酒醡,我的人民中没有一个与我在一起。我在怒气中践踏了他们,我在怒火中蹂躏了他们,因此他们的血液溅到我的衣服上,我的服装就完全染污了。
吕振中版:『我独自踹着酒窟;列族之民②中没有一人跟我在一起;我气忿忿将他们踹下,怒烘烘将他们践踏;他们鲜红的血浆溅在我衣服上,把我整套的服装都染汚了。
ESV译本:“I have trodden the winepress alone, and from the peoples no one was with me; I trod them in my anger and trampled them in my wrath; their lifeblood spattered on my garments, and stained all my apparel.
文理和合本: 惟我独践酒醡、庶民无与偕者、我震怒而践之、我发愤而躏之、其血溅我衣、染我服、
神天圣书本: 我独自蹈其酒醡、并各种人之中无一个偕我、且我怒中而蹈伊等、又我之恨中践着伊等、则伊之命血撒在我衣上、及染着我各裳也。
文理委办译本经文: 主曰、践酒醡者、无他、我也、我震怒、蹂躏异邦人、血污衣襟。
施约瑟浅文理译本经文: 我独自踹酒醡。众中无一偕我。盖我踹之于吾忿。践之于吾烈怒。其血洒我袍上。点污吾全衣。
马殊曼译本经文: 我独自踹酒醡。众中无一偕我。盖我踹之于吾忿。践之于吾烈怒。其血洒我袍上。点污吾全衣。
现代译本2019: 上主回答:「我践踏万国,像踩葡萄一样;我用不着人来帮我。我在忿怒下践踏他们,摧毁了他们;他们的血沾染了我的衣服。
相关链接:以赛亚书第63章-3节注释