我们好像你未曾治理的人又像未曾得称你名下的人 -以赛亚书63:19
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:63:19我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。
新译本:我们成了好像你从未治理过的人,又像未曾得称为你名下的人。
和合本2010版: 我们就成了你未曾治理的人,成了未曾称为你名下的人。
思高译本: 我们俨然成了一个从未受你治理,从未属你名下的民族。啊! 望你冲破诸天降下,诸山在你面前震荡。
吕振中版:我们竟成了你未曾统治过的人民,成了未曾称爲你名下的人呢!
ESV译本:We have become like those over whom you have never ruled, like those who are not called by your name.
文理和合本: 我侪似未为尔所治、似未以尔名而称者、
神天圣书本: 乃我等当为如尔向所未督理者、如伊未被以尔之名者也。
文理委办译本经文: 尔非其民不治、尔以此视我侪久矣。
施约瑟浅文理译本经文: 吾辈属尔。尔从不管之。伊等不被称以尔名耳。
马殊曼译本经文: 吾辈属尔。尔从不管之。伊等不被称以尔名耳。
现代译本2019: 你待我们,好像你从来没有治理过我们,好像我们从来不是你的子民。
相关链接:以赛亚书第63章-19节注释