你的圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣所 -以赛亚书63:18
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:63:18你的圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣所。
新译本:你的圣民不过暂时得着你的圣所,我们的敌人已经践踏了你的圣所。
和合本2010版: 你的圣民暂时得你的圣所,但我们的敌人践踏了它。( [ 63.18] 本节或译「我们的敌人暂时赶出你的圣民,他们践踏了你的圣所。」)
思高译本: 你为什么让恶人践踏你的圣殿?为什么让我们的敌人蹂躏你的圣所?
吕振中版:⑥恶人爲甚么大踏步进你的圣地⑥?而我们的敌人竟践踏你的圣所呢?
ESV译本:Your holy people held possession for a little while; our adversaries have trampled down your sanctuary.
文理和合本: 尔之圣民得业未久、我敌蹂躏圣所、
神天圣书本: 是少时以伊等取尔圣山、又以我诸敌践下尔之圣堂。
文理委办译本经文: 圣民得业未久、而敌人蹂躏圣所。
施约瑟浅文理译本经文: 尔圣净之民得之非久。吾仇已踹下尔圣所矣。
马殊曼译本经文: 尔圣净之民得之非久。吾仇已踹下尔圣所矣。
现代译本2019: 我们是你神圣的子民。我们一度被敌人赶了出去;他们蹂躏了你的圣所。
相关链接:以赛亚书第63章-18节注释