那时他们(原文是他)想起古时的日子─摩西和他百姓说:将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的在哪里呢?将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢? -以赛亚书63:11
和合本原文:63:11那时,他们(原文是他)想起古时的日子─摩西和他百姓,说:将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的在哪里呢?将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
新译本:那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说:那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢?那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
和合本2010版: 那时,他的百姓想起古时摩西的日子:「那将百姓和牧养羣羊的人从海裏领上来的在哪裏呢?那将圣灵降在他们中间,
思高译本: 那时,他们想起古来的日子,想起他的僕人梅瑟。那引导羊群的牧者出离海洋的在那裏呢?那曾在他心中赋与自己圣神的在那裏呢?
吕振中版:于是他们想起往古之日,想起③主的僕人摩西③,说:那将人民、将看顾他全羣的牧人们从海裏领上来的、在哪裏呢?那将他的圣灵降在他们中间的、在哪裏呢?
ESV译本:Then he remembered the days of old, of Moses and his people. Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put in the midst of them his Holy Spirit,
文理和合本: 民乃忆及古昔、摩西与其众民、曰、导民与民之牧、出自海中、赋以圣神者、安在哉、
神天圣书本: 且其念忆古时之各日、与厥僕摩西、他如何从海带伊等上来、同厥群之牧者、且他如何以己之圣灵、置在伊之胸内也。
文理委办译本经文: 民忆古昔、摩西与其牧伯、为主所导、至自海滨、赋以圣神、今我主安在哉。
施约瑟浅文理译本经文: 后其忆古之日。磨西及厥民曰厥群之牧率伊上自海者何在。置厥圣风于其内。
马殊曼译本经文: 后其忆古之日。磨西及厥民曰厥群之牧率伊上自海者何在。置厥圣风于其内。
现代译本2019: 可是,他们仍然记得以往的事,记得上主的僕人摩西的日子。他们问:「上主在哪里呢?他曾经从海中救了他的子民和他们的领袖。现在,这位把他的圣灵赐给摩西的上主在哪里呢?
相关链接:以赛亚书第63章-11节注释