你们必得加倍的好处代替所受的羞辱;分中所得的喜乐必代替所受的凌辱在境内必得加倍的产业;永远之乐必归与你们(原文是他们) -以赛亚书61:7
和合本原文:61:7你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱;分中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。在境内必得加倍的产业;永远之乐必归与你们(原文是他们)。
新译本:你们必得加倍的分,代替你们所受的羞愧,他们因自己所得的分而欢呼,代替羞辱,所以在他们的境内,他们必拥有加倍的产业,他们必有永远的喜乐。
和合本2010版: 因为他们所受双倍的羞辱,凌辱被称为他们的命运,因此,他们在境内必得双倍的产业,永远之乐必归给他们。
思高译本: 因为他们受了双重的耻辱,侮辱与唾骂是他们的家业,因此他们要承受双倍的土地;永远的喜乐将归属于他们。
吕振中版:你们必得加倍的好处以代替惭愧;你们①必欢乐于你们①的分、以代替羞辱;故此在你们国中你们①必拥有双倍以爲业;永远的喜乐必定是你们①的。
ESV译本:Instead of your shame there shall be a double portion; instead of dishonor they shall rejoice in their lot; therefore in their land they shall possess a double portion; they shall have everlasting joy.
文理和合本: 倍膺赏赉、以代羞耻、大得喜乐、以代凌辱、在于故土、倍得产业、懽忭无穷、
神天圣书本: 代尔受之辱、尔将受业加一倍、又为尔受之斯负、尔将乐于伊之分也。盖在伊之地尔将继承双倍、且尔将得永乐也。
文理委办译本经文: 昔尔受人凌辱、后必屡膺大赉、得徼福祉、既返斯土、较昔得业、其数惟倍、懽忭无穷。
施约瑟浅文理译本经文: 尔将得双分以代羞。乐于伊分以代辱。盖于伊境尔亦得双分。及得永喜也。
马殊曼译本经文: 尔将得双分以代羞。乐于伊分以代辱。盖于伊境尔亦得双分。及得永喜也。
现代译本2019: 你们不再蒙羞受辱;
相关链接:以赛亚书第61章-7节注释