我因耶和华大大欢喜;我的心靠 神快乐因他以拯救为衣给我穿上以公义为袍给我披上好像新郎戴上华冠又像新妇佩戴妆饰 -以赛亚书61:10
和合本原文:61:10我因耶和华大大欢喜;我的心靠 神快乐。因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上,好像新郎戴上华冠,又像新妇佩戴妆饰。
新译本:我因耶和华大大欢喜,我的心靠着我的 神快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,好像新郎戴上华冠,又像新娘佩戴装饰。
和合本2010版: 我因耶和华大大欢喜,我的心因上帝喜乐;因他以拯救为衣给我穿上,以公义为外袍给我披上,好像新郎戴上华冠,又如新娘佩戴首饰。
思高译本: 我要万分喜乐于上主,我的心灵要欢跃于我的天主,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上义德的外衣,使我有如头戴花冠的新郎,有如佩带珍珠的新娘。
吕振中版:我因永恆主而大大高兴,我的心以我的上帝爲快乐;因爲他将拯救之衣服给我穿上,将义气之外袍给我披上,如同新郎以华帽豫备自己③,又如新妇佩戴着金器爲妆饰。
ESV译本:I will greatly rejoice in the LORD; my soul shall exult in my God, for he has clothed me with the garments of salvation; he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress, and as a bride adorns herself with her jewels.
文理和合本: 我缘耶和华而乐甚、心缘我上帝而欣然、盖其被我以拯救、衣我以仁义、如新娶者冠以花冠、犹之新妇饰以珍宝、
神天圣书本: 在于神主者我将大乐、在于我神、则我灵将跃喜也、盖他以拯救之裳而衣着我、又他以义之罩而盖着我也、如新郎自整以美冠、并如新妇自修以宝珍也。
文理委办译本经文: 选民曰、我之上帝耶和华、锡我纯嘏、加我仁义、若衣丽服、若被长衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新妇、饰以实物、我蒙福祉、不觉踊跃、欣喜不胜。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将大喜于耶贺华。吾心满喜于我神。盖其衣我以拯救之衣。服我以善义之服。犹新郎装以丽饰。新娘装以首饰然。
马殊曼译本经文: 吾将大喜于耶贺华。吾心满喜于我神。盖其衣我以拯救之衣。服我以善义之服。犹新郎装以丽饰。新娘装以首饰然。
现代译本2019: 耶路撒冷因上主的作为欣喜。
相关链接:以赛亚书第61章-10节注释