那时你看见就有光荣;你心又跳动又宽畅;因为大海丰盛的货物必转来归你;列国的财宝也必来归你 -以赛亚书60:5
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:60:5那时,你看见就有光荣;你心又跳动又宽畅;因为大海丰盛的货物必转来归你;列国的财宝也必来归你。
新译本:那时,你看见了,就必有光彩,你的心又惊讶又宽畅;因为大海的财富都必转来归你,列国的财富也都归你。
和合本2010版: 那时,你看见就有光荣,你的心兴奋欢畅( [ 60.5] 「欢畅」:原文是「宽阔」。);因为大海那边的财富必归你,列国的财宝也来归你。
思高译本: 那时,你见到这情形,必要喜形于色,你的心灵必要激动而舒畅,因为海洋的珍宝都要归于你,万民的财富都要归你所有。
吕振中版:那时你看见、就有光彩,你心裏就又跳动又宽畅;因爲大海丰富的货物必转来归你,列国的资财必来归你;
ESV译本:Then you shall see and be radiant; your heart shall thrill and exult, because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you.
文理和合本: 沧海之珍宝、列邦之货财、俱归于尔、尔见之而色怡、心动而意舒、
神天圣书本: 且尔将畏然、而满溢以喜、又尔心将跃然、而发广、于洋之财流入尔时、于诸国之财帛将归尔时也。
文理委办译本经文: 沧海之珍宝、洲岛之货财、俱归乎尔、尔见此而喜、心旷神怡。
施约瑟浅文理译本经文: 时尔见而跃起。及心惊。及为广。因海之宝贝倒尔上。万国之财帛来与尔。
马殊曼译本经文: 时尔见而跃起。及心惊。及为广。因海之宝贝倒尔上。万国之财帛来与尔。
现代译本2019: 你看见这一切要禁不住欣喜;
相关链接:以赛亚书第60章-5节注释