素来苦待你的他的子孙都必屈身来就你;藐视你的都要在你脚下跪拜他们要称你为耶和华的城为以色列圣者的锡安 -以赛亚书60:14
和合本原文:60:14素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为「耶和华的城」,为「以色列圣者的锡安」。
新译本:那些素来苦待你的人,他们的子孙都必屈身来到你那里;所有藐视你的,都要在你的脚下跪拜;他们要称你为耶和华的城、以色列圣者的锡安。
和合本2010版: 压制你的,他的子孙必来向你屈身;藐视你的,都要在你脚前下拜。人要称你为「耶和华的城」,为「以色列圣者的锡安」。
思高译本: 曾经欺压过你者的子孙,要来向你屈服;凡轻视过你的人,都要在你脚前下拜;他们要称呼你为「上主的城」,「以色列圣者的熙雍」。
吕振中版:那素来苦待你的、他们的子孙都必来,屈身拜你;那些藐视你的、都必在你脚下叩拜;他们必称你爲永恆主的城,以色列之圣者的锡安。
ESV译本:The sons of those who afflicted you shall come bending low to you, and all who despised you shall bow down at your feet; they shall call you the City of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel.
文理和合本: 昔虐尔者、其裔必鞠躬于尔前、凡侮尔者、必俯伏于尔足下、称尔为耶和华之邑、以色列圣者之锡安、
暂被厌恶后福无疆
神天圣书本: 且暴虐待尔者之众子、皆将曲身然、而就尔、又凡藐视弃尔者、皆将拜尔足下也。且伊将称尔云、神主者之城、以色耳之圣一者之旬也。
文理委办译本经文: 昔暴虐尔者、其子孙必屈节于尔前、凌侮尔者、将俯伏足下、称尔为以色列族之圣主、耶和华之郇邑。
艰难之后受福无疆
施约瑟浅文理译本经文: 苦尔者之子将归服尔。轻尔者伏于尔足下而称尔耶贺华之邑。以色耳勒一圣之洗因也。
马殊曼译本经文: 苦尔者之子将归服尔。轻尔者伏于尔足下而称尔耶贺华之邑。以色耳勒一圣之洗因也。
现代译本2019: 压迫过你的人的子孙要向你屈身;
相关链接:以赛亚书第60章-14节注释