那时我说:祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人又住在嘴唇不洁的民中又因我眼见大君王─万军之耶和华 -以赛亚书6:5
和合本原文:6:5那时我说:「祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王─万军之耶和华。」
新译本:那时我说:「我有祸了,我灭亡了!因为我是个嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的人民中间,又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。」
和合本2010版:那时我说:「祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王-万军之耶和华。」
思高译本: 我遂说:「我有祸了!我完了!因为我是个唇舌不洁的人,住在唇舌不洁的人民中间,竟亲眼见了君王——万军的上主!」
吕振中版:我说:『我有祸啦!我完啦!因爲我是个嘴脣不洁净的人,又住在嘴脣不洁净的人民中,因爲我亲眼看见了大君王、万军之永恆主。』
ESV译本:And I said: “Woe is me! For I am lost; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of hosts!”
文理和合本: 我曰、祸哉我也、亡矣、我乃脣秽之人、居于脣秽民中、而目睹大君、万军之耶和华也、
神天圣书本: 时我曰、怜我怜哉、因我丧了、盖我乃秽脣之人、住在秽脣民之中也。因我眼已看见王者、诸军之神主也。
文理委办译本经文: 我曰、余与斯民、满口秽浊、得觐大君、睹万有之主耶和华、我命其尚可保乎、祸必不远矣、
施约瑟浅文理译本经文: 时我云。吾有祸矣。我无可言也因我为污唇之人。居在污唇之众中。因吾目有见王军士之耶贺华矣。
马殊曼译本经文: 时我云。吾有祸矣。我无可言也因我为污唇之人。居在污唇之众中。因吾目有见王军士之耶贺华矣。
现代译本2019: 我说:「我完了,我惨啦!因为我嘴里的每一句话都不洁净;我周围的人所讲的话也一样不洁净。况且,我还亲眼看见了君王—上主、万军的统帅!」
相关链接:以赛亚书第6章-5节注释