福音家园
阅读导航

他们的脚奔跑行恶;他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽所经过的路都荒凉毁灭 -以赛亚书59:7

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:59:7他们的脚奔跑行恶;他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。

新译本:他们的脚奔跑行恶,他们急于流无辜人的血;他们的思想都是邪恶的思想,他们的行径全是破坏和毁灭。

和合本2010版: 他们的脚奔跑行恶,急速流无辜者的血;他们的思想全是恶念,走过的路尽是破坏与毁灭。

思高译本: 他们的脚趋向邪恶,急于倾流无辜者的血;他们的思念都是邪恶的思念,在他们的行径上只有蹂躏与毁灭。

吕振中版:他们的脚奔跑行坏事;他们很快捷流着无辜人的血;他们的意图是奸恶的意图在他们的路上都是毁灭和破坏。

ESV译本:Their feet run to evil, and they are swift to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their highways.

文理和合本: 其足趋以行恶、急流无辜之血、衷存邪慝、所经之途、无不荒芜毁灭、

神天圣书本: 伊之脚速跑欲行歹、又伊快趋向、为欲使流无辜之血也。伊所谋、乃恶谋、且在伊之路间、有败坏、有凶事也。

文理委办译本经文: 喜戮无辜、疾趋行恶、其谋不轨、其行残刻。

施约瑟浅文理译本经文: 足跑去为恶。急欲流无辜者之血。伊念乃恶念祸害在厥路。

马殊曼译本经文: 足跑去为恶。急欲流无辜者之血。伊念乃恶念祸害在厥路。

现代译本2019: 你们时时计画坏事,迫不及待地要去实行。你们杀害无辜,毫不迟疑。你们所到的地方只有摧毁和破坏。

相关链接:以赛亚书第59章-7节注释

更多关于: 以赛亚书   他们的   都是   无辜   无辜者   恶念   经文   邪恶   祸害   思想   行径   跑去   意图   坏事   思念   毫不迟疑   急流   在他们的   要去   之路   罪孽   计画   意念   荒凉

相关主题

返回顶部
圣经注释