他以公义为铠甲(或译:护心镜)以拯救为头盔以报仇为衣服以热心为外袍 -以赛亚书59:17
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:59:17他以公义为铠甲(或译:护心镜),以拯救为头盔,以报仇为衣服,以热心为外袍。
新译本:他穿上公义的铠甲,戴上救恩的头盔,穿上复仇的衣服,披上热心作外袍。
和合本2010版: 他穿上公义为铠甲,戴上救恩为头盔,穿上报复为衣服,披戴热心为外袍。
思高译本: 他身穿正义作铠甲,头戴救恩作钢盔,身佩复仇作衣服,外披妒恨作外氅。
吕振中版:他穿着义气爲铠甲,将拯救的头盔戴在头上;他穿着替人伸寃的衣裳爲服装,披着热心爲外袍。
ESV译本:He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; he put on garments of vengeance for clothing, and wrapped himself in zeal as a cloak.
文理和合本: 以公义为护胸、以拯救为兜鍪、以复仇为衵服、以热中为长衣、
神天圣书本: 又他自衣以义、如以胸牌、且首戴以救拯之盔、又他以报恨之裳而自衣、及着以烈心、如以外罩然。
文理委办译本经文: 以仁义为护胸、以救人为兜鍪、以伸冤为衵服、以热中为长衣。
施约瑟浅文理译本经文: 且其穿义如遮胸。拯救之盔在厥首。服报复之服为衣。穿烈怒如大衫。
马殊曼译本经文: 且其穿义如遮胸。拯救之盔在厥首。服报复之服为衣。穿烈怒如大衫。
现代译本2019: 他要以公义作铠甲,以胜利作头盔。他要以报复作衣服,以热忱作外袍。
相关链接:以赛亚书第59章-17节注释