你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女虚谎的种类呢? -以赛亚书57:4
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:57:4你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢?
新译本:你们戏弄谁呢?你们张大嘴巴,伸长舌头戏弄谁呢?你们不是悖逆的孩子吗?不是虚谎的后裔吗?
和合本2010版: 你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是叛逆所生的儿女,虚谎所生的后代吗?
思高译本: 你们戏谑谁呢?你们向谁张口吐舌呢?不是你们这些反叛的儿子,不忠的后裔,
吕振中版:你们挖苦谁?张大了口伸长舌头戏弄谁呢?你们岂不是「悖逆」所生的,「虚假」之种呢?
ESV译本:Whom are you mocking? Against whom do you open your mouth wide and stick out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit,
文理和合本: 尔戏谑谁乎、向谁张吻吐舌、尔曹岂非悖逆之子、诡诈之裔乎、
神天圣书本: 尔讥笑谁乎、尔张开口、而转出舌、向谁乎尔岂非皆背逆之子、假种辈乎。
文理委办译本经文: 尔曹罪人、伪为妄作、张吻吐舌、欲侮何人。
施约瑟浅文理译本经文: 汝自戏对谁耶。汝启口伸舌对谁耶。汝非过犯之子。为伪之种。
马殊曼译本经文: 汝自戏对谁耶。汝启口伸舌对谁耶。汝非过犯之子。为伪之种。
现代译本2019: 你们在讥笑谁?你们张大了嘴巴在讽刺谁?你们是罪人,是骗子。
相关链接:以赛亚书第57章-4节注释