因为那至高至上、永远长存(原文是住在永远)名为圣者的如此说:我住在至高至圣的所在也与心灵痛悔谦卑的人同居;要使谦卑人的灵甦醒也使痛悔人的心甦醒 -以赛亚书57:15
和合本原文:57:15因为那至高至上、永远长存(原文是住在永远)名为圣者的如此说:我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居;要使谦卑人的灵甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
新译本:因为那至高无上、永远存在、他名为圣的这样说:「虽然我住在至高至圣的地方,却与心灵痛悔和谦卑的人同在,要使谦卑人的灵甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
和合本2010版: 那至高无上、永远长存、名为圣者的如此说:「我住在至高至圣的所在,却与心灵痛悔的谦卑人同住;要使谦卑的人心灵甦醒,使痛悔的人内心复甦。
思高译本: 因为至高者,卓越者,居于永远者,名为圣者的这样说:「我虽居于高处及圣所,但我也与忏悔和心灵谦卑的人在一起,为振奋谦卑者的心情,甦醒忏悔者的心灵。
吕振中版:因爲那崇高又高耸的这么说,那住「永恆」、其名爲圣者说:『我住崇高而至圣的所在,也跟心灵痛悔⑥而谦卑的人同住,要使谦卑人的灵活起来,使痛悔⑥之人的心复活。
ESV译本:For thus says the One who is high and lifted up, who inhabits eternity, whose name is Holy: “I dwell in the high and holy place, and also with him who is of a contrite and lowly spirit, to revive the spirit of the lowly, and to revive the heart of the contrite.
文理和合本: 巍巍在上、永永其居、名为圣者曰、我居高而且圣之所、且与痛悔谦冲之人偕居、以苏谦冲者之神、而畅痛悔者之心、
神天圣书本: 盖神主高而峻者、居于永远者、以圣一者为名也、有如此云、我居于高峻之处、并居于心哀悲、谦逊之人、以醒活谦逊之心、并于哀悲心者、俾得以快活也。
文理委办译本经文: 我永生之主、至圣至高、居圣所、坐高位、凡谦卑逊顺者、我与偕居、活泼其心神、畅快其意志。
施约瑟浅文理译本经文: 盖高峻永在。名为一圣者耶贺华曰。吾将在高峻圣所。与悔罪逊顺之心者。而还逊顺之魂。及给生命与逊顺并悔罪者之心。
马殊曼译本经文: 盖高峻永在。名为一圣者耶贺华曰。吾将在高峻圣所。与悔罪逊顺之心者。而还逊顺之魂。及给生命与逊顺并悔罪者之心。
现代译本2019: 「我是至高无上、神圣的上帝;我永远存在。我住在至高神圣的地方,但也住在痛悔和谦卑的人当中。我使谦卑的人恢复信心,使痛悔的人获得希望。
相关链接:以赛亚书第57章-15节注释