你哀求的时候让你所聚集的拯救你吧!风要把他们颳散一口气要把他们都吹去但那投靠我的必得地土必承受我的圣山为业 -以赛亚书57:13
和合本原文:57:13你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们颳散,一口气要把他们都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
新译本:你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧!但一阵风要把它们全都颳走,一口气要把它们全部吹去。然而那投靠我的,必承受地土,得着我的圣山作产业。
和合本2010版: 你哀求的时候,让你所搜集的神像( [ 57.13] 原文没有「神像」。)拯救你吧!风要把它们全都颳散,吹一口气就都吹走。但那投靠我的必得地产,承受我的圣山为业。
思高译本: 当你呼求时,让你那一伙救你罢!但是一阵风要把它们全部捲走,一口气要把它们吹去。唯有那依赖我的,将承受地业,继承我的圣山。
忏悔者将获幸福
吕振中版:你哀呼时,让你收集的偶像援救你吧!但它们全部、风都必颳走,一口气都吹去。惟有避难于我裏面的必承受地土,必拥有我的圣山以爲业。
ESV译本:When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them all off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land and shall inherit my holy mountain.
文理和合本: 尔号呼之际、任尔所集者救尔、彼必为风所飘、为气所吹、惟託庇于我者、将承斯土、获我圣山为业、
神天圣书本: 尔号呼时、由得尔各伙伴救尔、惟风一阵将去之、又一气息将吹之去也、但靠着我者、将继承其地、又将享我之圣山也。○
文理委办译本经文: 尔患难号呼之际、每望群偶援手、不知偶像一遇飘风、靡有孑遗、惟以我是恃者、可得斯土、获圣山以为业。
悔改自卑者心蒙赦免必享平康
施约瑟浅文理译本经文: 汝呼时汝侣救汝。乃风飘之全去。空气吹之远离。惟信我者。将嗣其地。嗣吾圣山。
马殊曼译本经文: 汝呼时汝侣救汝。乃风飘之全去。空气吹之远离。惟信我者。将嗣其地。嗣吾圣山。
现代译本2019: 你们呼求援助的时候,让那些捡来的偶像来救你们吧!其实,一阵风就会把它们颳走。但是那些投靠我的人要在这块土地上生存,在圣山上敬拜我。」
相关链接:以赛亚书第57章-13节注释