你怕谁?因谁恐惧?竟说谎不记念我又不将这事放在心上我不是许久闭口不言你仍不怕我吗? -以赛亚书57:11
和合本原文:57:11你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?
新译本:你怕谁?你因谁而惧怕,以致你对我说谎呢?你不记念我,也不把我放在心上,是不是因为我长久缄默,你就不惧怕我呢?
和合本2010版: 你怕谁,因谁恐惧,竟说谎,不记得我,不将这事放在心上。是否因我许久闭口不言,你就不怕我了呢?
思高译本: 你害怕谁,畏惧谁,竟使你失去忠信,而不怀念我,不关心我?难道因为我久不作声,你就不怕我了吗?
吕振中版:你怕谁?你因谁而恐惧,竟然撒谎?连我、你都不怀念,不放在心上!岂不是我缄默不言又闭口许久了,以致连我、你都不畏惧么?
ESV译本:Whom did you dread and fear, so that you lied, and did not remember me, did not lay it to heart? Have I not held my peace, even for a long time, and you do not fear me?
文理和合本: 尔畏谁、因谁而惧、致尔诳言、不以我为念、不以此为意、尔不畏我、岂非因我历久无言乎、
神天圣书本: 且尔因谁而为如此惊惶、并致如此伪行乎、但未有记念我也、并未于心内反复索之乎、岂非因我默然、且闭目然、故尔致不畏我也。
文理委办译本经文: 尔敬恪者谁、反悖逆予、不以予为意、予不罪尔、尔益无忌惮、
施约瑟浅文理译本经文: 汝惊畏谁而行虚诞。乃不念我。不记我于心耶。得毋因我缄默闭目而不我畏乎。
马殊曼译本经文: 汝惊畏谁而行虚诞。乃不念我。不记我于心耶。得毋因我缄默闭目而不我畏乎。
现代译本2019: 上主说:「那些使你们畏惧的神明是谁,竟使你们对我撒谎,完全忘记了我?你们不再敬重我,是不是因为我对你们长久缄默呢?
相关链接:以赛亚书第57章-11节注释