你因路远疲倦却不说这是枉然;你以为有复兴之力所以不觉疲惫 -以赛亚书57:10
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:57:10你因路远疲倦,却不说这是枉然;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
新译本:你因路途遥远而困乏,却不说:「没有希望了!」因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。
和合本2010版: 因路途遥远,你就疲倦,却不说,这是枉然,以为能找到复兴之力,所以不觉疲惫。
思高译本: 你因路途遥远,已感疲倦,但总不说:「绝望了!」因为你找着了你新生的力量,所以你不觉困乏。
吕振中版:你因路途遥远而困乏,却不说:『唉,绝望了!』你爲了自己的精力④得了新生,因此你也不觉得疲弱。
ESV译本:You were wearied with the length of your way, but you did not say, “It is hopeless”; you found new life for your strength, and so you were not faint.
文理和合本: 道途迢递、不免困惫、然未言无望、手复得力、故不疲乏、
神天圣书本: 以尔各路程之长远、尔曾自倦、且自云、无所可望也、尔以自之劳、尔养生、故未致尽乏矣。
文理委办译本经文: 适于远方、不免困惫、惟蒙辅翼、不至丧胆、不至觖望。
施约瑟浅文理译本经文: 自困于长途。乃言。无望矣。汝命之助得于劳。故不困。
马殊曼译本经文: 自困于长途。乃言。无望矣。汝命之助得于劳。故不困。
现代译本2019: 你们寻找神明已经筋疲力竭,还是不死心。你们以为这些邪神会给你们力气,叫你们不至于衰弱。
相关链接:以赛亚书第57章-10节注释