我必领他们到我的圣山使他们在祷告我的殿中喜乐他们的燔祭和平安祭在我坛上必蒙悦纳因我的殿必称为万民祷告的殿 -以赛亚书56:7
和合本原文:56:7我必领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔祭和平安祭,在我坛上必蒙悦纳,因我的殿必称为万民祷告的殿。
新译本:我必领他们到我的圣山,使他们在属于我的祷告的殿中喜乐;他们的燔祭和祭品,在我的祭坛上必蒙悦纳;因为我的殿必称为万族祷告的殿。」
和合本2010版: 我必领他们到我的圣山,使他们在我的祷告的殿中喜乐。他们的燔祭和祭物,在我坛上必蒙悦纳,因我的殿必称为万民祷告的殿。
思高译本: 我要领他们上我的圣山,使他们在我祈祷的殿裏欢乐,他们的全燔祭和牺牲在我的祭坛上要蒙受悦纳,因为我的殿宇将称为万民的祈祷所。」
吕振中版:这些人、我必领到我的圣山,使他们在我的祷告殿中喜乐;他们的燔祭和平安祭在我的祭坛上必蒙悦纳;因爲我的殿必称爲祷告之殿、给万族之民用的。
ESV译本:these I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.”
文理和合本: 我必导之至我圣山、俾其欣喜于我祈祷之室、彼之燔祭及他祭、献于我坛、必蒙悦纳、盖我之室、将称为万民祈祷之室焉、
神天圣书本: 彼各人、我将携到我圣山、而使之得乐于我告祷之室、且伊之各烧献物、伊各祭、悉然在我祭台将得接入矣。盖我室将得称云告祷之室、为各种人者也。
文理委办译本经文: 我将导之、至我圣山、入我殿宇、祈祷乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、献于我坛、我必悦纳、盖我室必称为祈祷之室、亿兆咸集焉。
施约瑟浅文理译本经文: 吾则带之至我圣山。使之乐于祷我之堂。伊焚祭及牺牲必见纳于吾祭台上。且吾堂将被称为众民祈祷之堂也。
马殊曼译本经文: 吾则带之至我圣山。使之乐于祷我之堂。伊焚祭及牺牲必见纳于吾祭台上。且吾堂将被称为众民祈祷之堂也。
现代译本2019: 「我要带你们到我的圣山锡安,使你们在向我祷告的殿中有喜乐,并接受你们在祭坛上所献的烧化祭和牲祭。我的圣殿将称为万民祷告的殿。」
相关链接:以赛亚书第56章-7节注释