因受欺压和审判他被夺去至于他同世的人谁想他受鞭打、从活人之地被剪除是因我百姓的罪过呢? -以赛亚书53:8
和合本原文:53:8因受欺压和审判,他被夺去,至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?
新译本:他受拘禁和审判以后被带走;至于他那个世代的人中,有谁想到从活人之地被剪除,被击打,是因我子民的过犯呢?
和合本2010版: 因受欺压和审判,他被夺去,谁能想到他的世代呢?因为他从活人之地被剪除,为我百姓( [ 53.8] 「我百姓」:死海古卷是「他的百姓」。)的罪过他被带到死裏( [ 53.8] 「他被带到死裏」是根据七十士译本;原文是「为他们受击打」。)。( [ 53.8] 本节或译「因受欺压和审判,他被夺去,至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?」)
思高译本: 他受了不义的审判而被除掉,有谁怀念他的命运?其实他从活人的地上被剪除,受难至死,是为了我人民的罪过。
吕振中版:他因受威压、受审判而被夺取了性命,他那世代的人谁还思想到他从活人之地被剪除是爲了我人民的过犯而被鞭打呢?
ESV译本:By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?
文理和合本: 彼受屈抑讯鞫、被取而去、于其时代、谁料其见绝于生人之地、乃因我民有罪、当受厥刑乎、
神天圣书本: 他以暴虐之审、而被绝、且谁将述他世生如何、盖他已被绝去生界、且因我众民之愆恶、他被击至死也。
文理委办译本经文: 彼遭难时、人审判之、不秉公义、为民罪戾、而受谴责、生命且灭于世、遑计其后乎。
施约瑟浅文理译本经文: 其被偏审而受害。谁将述厥世系耶。盖其见绝于生活之方。为吾民之罪其受挞至死。
马殊曼译本经文: 其被偏审而受害。谁将述厥世系耶。盖其见绝于生活之方。为吾民之罪其受挞至死。
现代译本2019: 他被拘禁,受审判,被处死,
相关链接:以赛亚书第53章-8节注释