他被欺压在受苦的时候却不开口(或译:他受欺压却自卑不开口);他像羊羔被牵到宰杀之地又像羊在剪毛的人手下无声他也是这样不开口 -以赛亚书53:7
和合本原文:53:7他被欺压,在受苦的时候却不开口(或译:他受欺压,却自卑不开口);他像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
新译本:他被虐待,受痛苦的时候,他并不开口;他像羊羔被牵去屠宰,又像羊在剪羊毛的人面前寂然无声,他也是这样不开口。
和合本2010版: 他被欺压受苦,却不开口;他像羔羊被牵去宰杀,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
思高译本: 他受虐待,仍然谦逊忍受,总不开口,如同被牵去待宰的羔羊;又像母羊在剪毛的人前不出声,他也同样不开口。
吕振中版:他被压迫,受苦楚,总不开口;就如小羊被牵到屠宰之地,又如同羊在剪毛人面前无声,总不开口。
ESV译本:He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he opened not his mouth.
文理和合本: 彼被屈抑、遇苦而不启口、如羔牵就死地、若羊对翦毛者缄口无声、
神天圣书本: 且向他要訉之、并以他为所苦问也、他尚且不开口、乃如携被劏之羔、且如羊在剪其毛者之面前、为默然、如是他不启口也。
文理委办译本经文: 彼受屈抑、不启厥口、为人牵制、如羔羊就死地、又若羊对翦毛者而无声。
施约瑟浅文理译本经文: 其受欺受苦而不出声。如一羔被卖与屠户。如绵羊在剪毛者前作哑。而不出声然。
马殊曼译本经文: 其受欺受苦而不出声。如一羔被卖与屠户。如绵羊在剪毛者前作哑。而不出声然。
现代译本2019: 他受迫害,受虐待,
相关链接:以赛亚书第53章-7节注释