他诚然担当我们的忧患背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚被 神击打苦待了 -以赛亚书53:4
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:53:4他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 神击打苦待了。
新译本:原来他担当了我们的病患,背负了我们的痛苦;我们却以为他受责打,被 神击打和苦待了。
和合本2010版: 他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,是被上帝击打苦待。
思高译本: 然而他所背负的,是我们的疾苦;担负的,是我们的疼痛;我们还以为他受了惩罚,为天主所击伤,和受贬抑的人。
吕振中版:其实呢、我们的忧患是他担当了,我们的痛苦他背负了;我们呢、却以爲他是被痛击,被上帝击打,而受苦楚的。
ESV译本:Surely he has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted.
文理和合本: 彼诚负我病患、任我忧苦、我以为彼受惩罚、上帝谴责、加以困苦、
神天圣书本: 固然他代负我之忧、而背着我之愁悼也、乃我等拟他受天灾、而被神击他、使苦磨他、
文理委办译本经文: 见其困苦、以为上帝谴责之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
施约瑟浅文理译本经文: 固其负吾忧。怀吾愁。吾等乃拟之受神打挞。及苦。
马殊曼译本经文: 固其负吾忧。怀吾愁。吾等乃拟之受神打挞。及苦。
现代译本2019: 但是,他承当了我们的忧患;
相关链接:以赛亚书第53章-4节注释