他被藐视被人厌弃;多受痛苦常经忧患他被藐视好像被人掩面不看的一样;我们也不尊重他 -以赛亚书53:3
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:53:3他被藐视,被人厌弃;多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好像被人掩面不看的一样;我们也不尊重他。
新译本:他被藐视,被人拒绝,是个多受痛苦,熟悉病患的人。他像个被人掩面不看的人一样;他被藐视,我们也不重视他。
和合本2010版: 他被藐视,被人厌弃;多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好像被人掩面不看的一样,我们也不尊重他。
思高译本: 他受尽了侮辱,被人遗弃;他真是个苦人,熟悉病苦;他好像一个人们掩面不顾的人;他受尽了侮辱,因而我们都以他不算什么。
吕振中版:他被藐视,被绝交,是个多受痛苦、熟知忧患的人,像被人掩面不看的一样;他被藐视,我们并不算他爲甚么。
ESV译本:He was despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
文理和合本: 彼被藐视、为人厌弃、素历困苦、洞悉病患、犹人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我侪不重视之、○
身受诸苦为赎人罪
神天圣书本: 他被人类之藐视、轻弃也、他为满以各忧、且为习于愁悼之人、又如个人自遮面、不露我看者、他被忽畧、且我等不贵重他也。
文理委办译本经文: 彼为人所藐视、所弃绝、屡遭困苦、忧心悄悄、人皆掩面而不睹、藐视而不敬。
施约瑟浅文理译本经文: 其受欺弃于人。其为人也忧愁。而识闷。如一者隐面自我等。其受欺而我等不之顾。
马殊曼译本经文: 其受欺弃于人。其为人也忧愁。而识闷。如一者隐面自我等。其受欺而我等不之顾。
现代译本2019: 他被藐视,被人弃绝;
相关链接:以赛亚书第53章-3节注释