他在耶和华面前生长如嫩芽像根出于乾地他无佳形美容;我们看见他的时候也无美貌使我们羡慕他 -以赛亚书53:2
和合本原文:53:2他在耶和华面前生长如嫩芽,像根出于乾地。他无佳形美容;我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。
新译本:他在耶和华面前如嫩芽生长起来,像根出于乾旱之地;他没有佳形,也没有威仪,好叫我们仰慕他;他也没有美貌,使我们被他吸引。
和合本2010版: 他在耶和华面前生长如嫩芽,像根出于乾地。他无佳形美容使我们注视他,也无美貌使我们仰慕他。
思高译本: 他在上主前生长如嫩芽,又像出自旱地中的根苗;他没有俊美,也没有华丽,可使我们瞻仰;他没有仪容,可使我们恋慕。
吕振中版:他在永恆主面前长起来像幼树秧,像根出于乾旱之地;他没有佳形威仪让我们瞻仰他,也没有美容使我们羡慕他。
ESV译本:For he grew up before him like a young plant, and like a root out of dry ground; he had no form or majesty that we should look at him, and no beauty that we should desire him.
文理和合本: 惟其僕也、有如条肄、生于其前、亦犹根株、盘于槁壤、无丰度、无威仪、我侪见之、无美可慕、
主为人藐视厌弃
神天圣书本: 盖他如弱芽、而萌起然、他如根出渴土然也、他无何模样或何美貌致令我等望他、并无何美容、致令我等慕他也。
文理委办译本经文: 受膏者生若草莱、萌于荒野、根株长于槁壤、容貌不扬、威仪不秩、人所共见、无艳羡之心、
施约瑟浅文理译本经文: 盖其将长于伊前如嫩树。又如根出旱地。其无範。无美令我等可顾之。又无容可思之。
马殊曼译本经文: 盖其将长于伊前如嫩树。又如根出旱地。其无範。无美令我等可顾之。又无容可思之。
现代译本2019: 这是上主的旨意:
相关链接:以赛亚书第53章-2节注释