他们要吼叫像母狮子咆哮像少壮狮子;他们要咆哮抓食坦然叼去无人救回 -以赛亚书5:29
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:5:29他们要吼叫,像母狮子,咆哮,像少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。
新译本:他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮;他们咆哮,攫取猎物,把它叼去,无人援救。
和合本2010版:他们要吼叫,像母狮,咆哮,像少壮狮子;他们要咆哮,抓取猎物,稳稳叼走,无人能救回。
思高译本: 他们怒吼有如母狮,吼叫有如幼狮;他们咆哮攫食,携之而去,无人予以挽救。
吕振中版:他们的吼叫像母狮;他们吼叫像少壮狮子;他们咆哮,攫取可抓撕的,逕自叼去,无人援救。
ESV译本:Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey; they carry it off, and none can rescue.
文理和合本: 其吼若牝狮、其鸣若稚狮、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
神天圣书本: 伊吼喊将为如狮子、伊将喊似幼狮子、伊将喊而即抢其物、致带之去、而无人可脱回。
文理委办译本经文: 狂吼若牝狮、咆哮若稚狮、断伤其所得、曳入于穴、欲求援手、迄无一人、
施约瑟浅文理译本经文: 号喊如牝狮。伊喊如嫩狮。伊喊而夺俘。负之去。无人能夺之。
马殊曼译本经文: 号喊如牝狮。伊喊如嫩狮。伊喊而夺俘。负之去。无人能夺之。
现代译本2019: 他们的兵士吶喊,像狮子吼叫,像幼狮猎到了野兽,没有人能抢走。
相关链接:以赛亚书第5章-29节注释