那日他们要向以色列人吼叫像海浪匉訇;人若望地只见黑暗艰难光明在云中变为昏暗 -以赛亚书5:30
和合本原文:5:30那日,他们要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只见黑暗艰难,光明在云中变为昏暗。
新译本:到那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪的澎湃声一样;人若望着这地,就只见黑暗与灾难;光在云中也成了黑暗。
和合本2010版:那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪澎湃;人若望地,看哪,只有黑暗与祸患,光明因密云而变黑暗。
思高译本: 那一日,他们必如海啸般向这民族怒号。人若注视大地,看,尽是黑暗痛苦;光明遮蔽在密云中,成了晦暗。
吕振中版:当那日子、他们必向这地⑬咆哮着,就像海啸之哗哗;人若望着这地,就只见黑暗灾难;亮光在云雾中都变爲黑暗了。
ESV译本:They will growl over it on that day, like the growling of the sea. And if one looks to the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened by its clouds.
文理和合本: 是日也、敌向之咆哮、若海涛澎湃、人望其地、则见幽暗艰苦、其光晦于密云、
神天圣书本: 于当日伊将呼向之似海之呼然、且伊仰望天、或俯望地、且夫有苦有忧而其光以黑气複暗焉。
文理委办译本经文: 盖是日也、敌军之势、若海涛之澎湃、人望岸间、其象愁惨、其色幽暗、晦其光明、蔽以叆叇。
施约瑟浅文理译本经文: 于彼日伊将对之喊如海响。若人观其地。而见黑闇。凄惨及光被暗以黑气。
马殊曼译本经文: 于彼日伊将对之喊如海响。若人观其地。而见黑闇。凄惨及光被暗以黑气。
现代译本2019: 那日子来到的时候,他们要对以色列怒吼,像海发出呼啸。你们看这个国家吧,到处黑暗愁苦!光明被黑暗吞灭了。
相关链接:以赛亚书第5章-30节注释