那时羊羔必来吃草如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽 -以赛亚书5:17
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:5:17那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
新译本:那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
和合本2010版:羔羊必来吃草,如同在自己的草场;在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃([5.17]「在富有人…来吃」或译「丰肥人的荒场被流浪的人吃尽」。)。
思高译本: 羔羊要在那裏吃草,有如在自己的草场上;肥羊要在荒田裏吃草。
吕振中版:那时羊羔必来喫草、像在自己的草场一样;⑪山羊羔⑪必在荒场上喫食。
ESV译本:Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.
文理和合本: 斯时羔羊齧刍、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所产、○
虚伪邪恶必受灾祸
神天圣书本: 时其诸羔将无拘束、而自喂、且肥辈之荒所、山羔将食之、○
文理委办译本经文: 富厚者之田宅、今皆荒芜、异邦之人、牵羊以至、随意啮蒭、
故犯罪愆亵漫上帝者必受责罚
施约瑟浅文理译本经文: 时则羔喂依其规。富人之荒所羊子食之也。
马殊曼译本经文: 时则羔喂依其规。富人之荒所羊子食之也。
现代译本2019: 荒废了的城市长满野草,小羊在那里吃草,小山羊也在那里找食料。
相关链接:以赛亚书第5章-17节注释