你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的 神耶和华创造地极的主并不疲乏也不困倦;他的智慧无法测度 -以赛亚书40:28
和合本原文:40:28你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的 神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦;他的智慧无法测度。
新译本:你不知道吗?你没有听过吗?永在的 神、耶和华、地极的创造主既不疲乏,也不困倦;他的知识无法测度。
和合本2010版: 你岂不曾知道吗?你岂未曾听见吗?永在的上帝耶和华,创造地极的主,他不疲乏,也不困倦;他的智慧无法测度。
思高译本: 难道你不知道,或者没有听说:上主是永生的天主,是创造地极之主吗?他总不疲倦,决不困乏,他的智慧高深莫测。
吕振中版:你不曾知道,不曾看见么?永恆的上帝永恆之主、创造地之儘边的、他并不疲乏,也不困倦;他的明智不可测度。
ESV译本:Have you not known? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He does not faint or grow weary; his understanding is unsearchable.
文理和合本: 尔岂未知、岂未闻乎、永生之上帝耶和华、创造地极者、不倦不疲、其智莫测、
神天圣书本: 尔岂未尝知、尔岂未曾闻、以神主者、是永在之神、地界之成造者、他并非觉困、亦非觉倦、又他之灵悟惟不可测者也。
文理委办译本经文: 夫耶和华永生之上帝、创造地极者也、尔岂未之知、未之闻耶、其力不疲、其智莫测、
施约瑟浅文理译本经文: 汝岂不知。不闻。耶贺华。是永在之神。地界之造者。不朽。不坏者。有无可测之智者乎。
马殊曼译本经文: 汝岂不知。不闻。耶贺华。是永在之神。地界之造者。不朽。不坏者。有无可测之智者乎。
现代译本2019: 你不知道吗?你没有听见吗?
相关链接:以赛亚书第40章-28节注释