他们是刚才(或译:不曾;下同)栽上刚才种上根也刚才扎在地里他一吹在其上便都枯乾;旋风将他们吹去像碎秸一样 -以赛亚书40:24
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:40:24他们是刚才(或译:不曾;下同)栽上,刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯乾;旋风将他们吹去,像碎秸一样。
新译本:他们才刚刚栽上,刚刚种上,他们的树头刚刚在地里扎根,他一吹在其上,他们就枯乾了,旋风把他们像碎稭一样吹去。
和合本2010版: 他们刚栽上,刚种好,根也刚扎在地裏,经他一吹,就都枯乾;旋风将他们吹去,像碎稭一样。
思高译本: 他们刚被栽上,刚被种植,刚在土中扎根,他向他们一嘘气,他们便立即枯萎,暴风捲枯稭似的将他们捲走。
吕振中版:他们刚栽上,刚种上,其树木子刚扎根在地裏,他一吹,他们便枯乾,旋风就把他们带走、像碎稭一样。
ESV译本:Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows on them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.
文理和合本: 彼也甫植甫种、其根甫盘于土、上帝吹之、则皆枯槁、旋风飘之、有若草芥、
神天圣书本: 然也、伊不致遗下一条草、伊未将得种、且伊树身未得张其根于地也、他若只吹之、伊则即稿衰、且旋风将起去之、如旱草然。
文理委办译本经文: 譬诸草莱、甫种甫植、根柢不深、惟主一吹、必复枯槁、被风飘飏、犹之秕糠。
施约瑟浅文理译本经文: 伊将不得植。不得播。干不生根落地。若神吹之上。即枯。大风吹之去如秸然。
马殊曼译本经文: 伊将不得植。不得播。干不生根落地。若神吹之上。即枯。大风吹之去如秸然。
现代译本2019: 他们像幼小的植物,
相关链接:以赛亚书第40章-24节注释