你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基你们岂没有明白吗? -以赛亚书40:21
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:40:21你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗?
新译本:你们不曾知道吗?你们不曾听见吗?不是从起初就已经告诉过你们吗?自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗?
和合本2010版: 你们岂不知道吗?岂未曾听见吗?难道没有人从起头就告诉你们吗?自从地的根基立定,你们岂不明白吗?
思高译本: 难道你们不知道?难道你们没有听说?难道从起初没有人告诉过你们?难道由大地肇基以来你们没有细察过吗?
吕振中版:你们不曾知道,不曾听见么?从起初没有人告诉过你们么?大地的根基立了以来、你们没有明白过么?
ESV译本:Do you not know? Do you not hear? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
文理和合本: 尔岂未知、岂未闻之、自元始岂未传尔、自舆地肇基时、尔岂未悟耶、
神天圣书本: 尔何不肯知、何不肯听、岂非从始告示尔、岂非从地之基曾悟之乎、
文理委办译本经文: 创地之先、已有大道、尔岂未之知、未之闻耶。
施约瑟浅文理译本经文: 尔岂不知。尔岂不闻不是已自初宣与汝乎。汝岂不晓之自地之基乎。
马殊曼译本经文: 尔岂不知。尔岂不闻不是已自初宣与汝乎。汝岂不晓之自地之基乎。
现代译本2019: 你不知道吗?你没有听见吗?
相关链接:以赛亚书第40章-21节注释