我的住处被迁去离开我好像牧人的帐棚一样;我将性命捲起像织布的捲布一样耶和华必将我从机头剪断从早到晚他要使我完结 -以赛亚书38:12
和合本原文:38:12我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样;我将性命捲起,像织布的捲布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。
新译本:我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样;我捲起我的性命,像织布的捲布一样;他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。
和合本2010版: 我的住处好像牧人的帐棚,遭人掀起,离我而去;我将性命捲起,像织布的捲布一样。他从织布机头那裏将我剪断,你使我命丧于旦夕。
思高译本: 我的居所被拆除,由我身上撤去,彷彿牧童的帐幕;你好像织工,捲起了我的生命,由织机上将我割断。白日黑夜你总想将我结束!」
吕振中版:我的人生之幕被拔起而撤去,像牧人的帐棚一样;我像织布者数算③我的性命;但他将我从布机头剪掉;无论白昼黑夜他④总把我放弃。
ESV译本:My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
文理和合本: 我室被撤而迁移、若牧者之帐幕、我捲我生、若织者之捲布、尔必断我于机、旦夕终我之命、
神天圣书本: 我居之所在像牧者之帐、已取去、而移我开去、我生命已断、似以织布者、其将从机子绝我开去、且早晚尔毕我也。
文理委办译本经文: 我室见毁、若迁牧羊之庐、我命将终、危在旦夕、若织者断其布经。
施约瑟浅文理译本经文: 吾寿已离。而移自我如羊牧之帐。吾命割断如织工割其机布然。其将斩断我以苦病。从朝至夕。予谓即终。
马殊曼译本经文: 吾寿已离。而移自我如羊牧之帐。吾命割断如织工割其机布然。其将斩断我以苦病。从朝至夕。予谓即终。
现代译本2019: 我的命根被砍断了,
相关链接:以赛亚书第38章-12节注释