我说:正在我中年(或译:晌午)之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受 -以赛亚书38:10
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:38:10我说:正在我中年(或译:晌午)之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。
新译本:我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。
和合本2010版: 我说,在如日中天的时候我就走了,将剩余的年岁交给阴间的门。( [ 38.10] 本节或译「我说,在如日中天的时候,我必进入阴间的门,不得享受剩余的年岁。」)
思高译本: 我曾想过:「正当我的中年,我就要离去;我的余年将被交于阴府之门。」
吕振中版:我心裏说:正当我中年①之日我就不得不去世了;在我余剩之年我就被交进阴间之门了。
ESV译本:I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
文理和合本: 我尝自谓、我日当午、将入阴府之门、绝我余龄、
神天圣书本: 我诸日就将断时、我曰、我必通走过冢之门、我年之余已绝。
文理委办译本经文: 我享绥安之时、自谓寿龄将绝、必临窀穸、
施约瑟浅文理译本经文: 吾生年将绝之日云。吾不得享寿之余者。将到坟穴之门。
马殊曼译本经文: 吾生年将绝之日云。吾不得享寿之余者。将到坟穴之门。
现代译本2019: 我担忧在如日中天的年华,
相关链接:以赛亚书第38章-10节注释