福音家园
阅读导航

我说:正在我中年(或译:晌午)之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受 -以赛亚书38:10

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:38:10我说:正在我中年(或译:晌午)之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。

新译本:我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。

和合本2010版: 我说,在如日中天的时候我就走了,将剩余的年岁交给阴间的门。( [ 38.10] 本节或译「我说,在如日中天的时候,我必进入阴间的门,不得享受剩余的年岁。」)

思高译本: 我曾想过:「正当我的中年,我就要离去;我的余年将被交于阴府之门。」

吕振中版:我心裏说:正当我中年之日我就不得不去世了;在我余剩之年我就被交进阴间之门了。

ESV译本:I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.

文理和合本: 我尝自谓、我日当午、将入阴府之门、绝我余龄、

神天圣书本: 我诸日就将断时、我曰、我必通走过冢之门、我年之余已绝。

文理委办译本经文: 我享绥安之时、自谓寿龄将绝、必临窀穸、

施约瑟浅文理译本经文: 吾生年将绝之日云。吾不得享寿之余者。将到坟穴之门。

马殊曼译本经文: 吾生年将绝之日云。吾不得享寿之余者。将到坟穴之门。

现代译本2019: 我担忧在如日中天的年华,

相关链接:以赛亚书第38章-10节注释

更多关于: 以赛亚书   之门   阴间   我就   在我   之日   我说   如日中天   经文   年岁   之余   中年   窀穸   剩余   盛年   晌午   走了   我心   之时   将被   想过   余年   就将   我曾

相关主题

返回顶部
圣经注释