看哪你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖人若靠这杖就必刺透他的手埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样 -以赛亚书36:6
和合本原文:36:6看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
新译本:看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的芦苇杖;人若倚靠它,它就会插进他的手,把手刺透。埃及王法老对所有倚靠他的人,也是这样。
和合本2010版: 看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。
思高译本: 看哪!你依靠的埃及是一根破裂的芦杖,谁依靠这杖,它就刺伤谁的手,且把手刺透;埃及王法郎对所有依靠他的人就是这样。
吕振中版:你看,你依靠这压伤的芦苇扶杖,依靠埃及;人若依赖它,这东西就刺进他手掌,把他刺透。埃及王法老对一切倚靠他的人就是这样。
ESV译本:Behold, you are trusting in Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of any man who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
文理和合本: 尔恃埃及、彼乃折苇之杖、人若赖之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
神天圣书本: 尔固然靠着此断苇、即以至比多、想得扶、惟倘有人依之、则剌他的手、而透入之。如是然、係以至比多王法拉阿、与凡依着他者也。
文理委办译本经文: 尔于埃及王、倚之若杖、不知彼犹已折之萑苇、按手其上、必为所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、
施约瑟浅文理译本经文: 夫汝靠此破竹之棒。即以至百多。若人挨之。即刺入其手。以至百多王法老与众靠之者如是焉。
马殊曼译本经文: 夫汝靠此破竹之棒。即以至百多。若人挨之。即刺入其手。以至百多王法老与众靠之者如是焉。
现代译本2019: 他妄想埃及来援助,那无异用一根断裂的芦苇当拐杖走路,会刺透他的手的!埃及王对那些投靠他的人正是这样。」
相关链接:以赛亚书第36章-6节注释