福音家园
阅读导航

拉伯沙基说:我主差遣我来岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗? -以赛亚书36:12

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:36:12拉伯沙基说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?」

新译本:但拉伯沙基说:「我主差派我来,只是对你和你的主说这些话吗?不也是对那些坐在城墙上,要和你们一同吃自己的粪、喝自己的尿的人说吗?」

和合本2010版: 将军说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?」

思高译本: 大将军回答说:「难道我的主上打发我来只对你的主上和你讲这些话,而不是对那些坐在城墙上,和你们一样吃自己的粪,喝自己的尿的人,讲这些话吗?」

吕振中版:参谋长对他们说:『我主上差遣我来说这些话,岂是单单对你主上和你说的呢?不也是对这些坐在城上、要和你们一同喫自己粪喝自己尿的人说的么?』

ESV译本:But the Rabshakeh said, “Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?”

文理和合本: 拉伯沙基曰、我主遣我、岂以此言仅告尔主及尔乎、非亦告坐于城上、将同尔食己矢、饮己溺之人乎、

神天圣书本:拉比沙革答曰、我主岂差我独讲与尔主、同你们、而非讲向坐墻上之众人、皆被命同尔等自食已粪、自饮已溺乎。

文理委办译本经文: 腊沙基曰、我主遣我、不第与尔、及尔主言也、亦使我与城上之民言、使彼及尔、自啖其遗溺、

施约瑟浅文理译本经文:罅布沙革曰。吾主差我与汝主及汝曹讲斯言乎。非差我与坐墻头者。致伊偕汝食己粪及饮己溺乎。

马殊曼译本经文:罅布沙革曰。吾主差我与汝主及汝曹讲斯言乎。非差我与坐墻头者。致伊偕汝食己粪及饮己溺乎。

现代译本2019: 大将说:「你们以为皇帝只叫我对你们和你们的王说这些话吗?错了,我也是对那些坐在城楼上的人民讲的;他们跟你们一样,都要吃自己的粪,喝自己的尿。」

相关链接:以赛亚书第36章-12节注释

更多关于: 以赛亚书   自己的   我来   对你   人说   我与   和你   经文   城上   城墙   岂是   同吃   的人   你说   你们的   参谋长   错了   叫我   城楼   之人   大将军   使我   此言   而非

相关主题

返回顶部
圣经注释