在那里必没有狮子猛兽也不登这路;在那里都遇不见只有赎民在那里行走 -以赛亚书35:9
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:35:9在那里必没有狮子,猛兽也不登这路;在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。
新译本:那里必没有狮子,猛兽也不会上去,在那里必遇不见牠们;只有蒙救赎的人在那里行走。
和合本2010版: 在那裏没有狮子,猛兽也不经过;在那裏牠们未现蹤迹,只有救赎的民在那裏行走。
思高译本: 那裏没有狮子,猛兽也不上来,路上遇不到一只野兽,独有被赎出的人们行走。
吕振中版:那裏必没有狮子,兇猛的兽也不上去;那裏都遇不见;只有蒙赎回的人在那裏行走。
ESV译本:No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
文理和合本: 在彼无狮、猛兽不登其上、人弗之遇、惟蒙赎者履之、
神天圣书本: 彼道将不有狮子、并无猛兽走其上、或有时在彼遇着之、皆无、乃被赎救者之人、将行其上也。
文理委办译本经文: 猛狮暴兽、不复遇之、被救之民、咸遵斯道、
施约瑟浅文理译本经文: 狮子猛兽无到彼与或得遇于彼惟获赎救者行彼中。
马殊曼译本经文: 狮子猛兽无到彼与或得遇于彼惟获赎救者行彼中。
现代译本2019: 那地方没有狮子,
相关链接:以赛亚书第35章-9节注释